東京出身・在台 17 年・日本人親手寫的日文筆記
Iku老師Iku老師 日文50音・文法・JLPT・單字
N3句型

やっと/ようやく + [文]

句型やっと〜/ようやく〜

終於〜/好不容易〜(達成・実現副詞)

yatto-youyaku

📖 說明

【接續】 やっと/ようやく + [文]。 文末はポジティブな 達成たっせい動詞(〜できた/〜到着とうちゃくした/〜合格ごうかくした/〜わった など)が自然。

【意思】 ①「なが努力どりょく・苦労・ち時間の あと、ようやく 到達とうたつ実現じつげんした」を あらわす。 ②話者の 安堵あんど感・達成たっせい感・感動かんどうふくむ、おもにポジティブ。 ③口語・書面両用、N3 必須達成副詞

🆚比較・混淆
【「やっと」 vs 「ようやく」決定的差】 ・やっと:口語、カジュアル、感情かんじょう強。例:「やっと いた!」=終於到了! ・ようやく:書面・正式、客観感、感情かんじょう抑制。例:「ようやく 到着とうちゃくいたしました」=好不容易抵達了。 → 同じ意味、フォーマル度のグラデーション。「ようやっと」は両者の中間(口語)。
🆚比較・混淆
【類似比較(達成副詞三兄弟)】 ①やっと/ようやく(本 entry):「終於」、長い苦労の達成、ポジティブ。 ②とうとう:「終究」、結末・帰結、ポジ/ネガ両用、より 結末けつまつ感。 ③ついに:「終於」、書面・小説、運命的うんめいてき到達 nuance。 → 苦労の達成=①、結末=②、運命的=③。「やっと 合格ごうかく」(嬉しい苦労達成)vs「とうとう 不合格ふごうかく」(残念な結末)の 使つかけが鉄板。
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】 ×ネガティブ場面で「やっと」:「やっと 不合格ふごうかくに なった」(×「やっと」はポジ専用)→ ネガなら「とうとう」「結局けっきょく」が自然。 ×直訳「終於」:日本語で「終於」を 機械的きかいてきに「やっと」と訳すと 不自然ふしぜんな場合あり、苦労・ちが伴っているか確認。

💬 例句 (5)

  1. 1

    三年間さんねんかん努力どりょくすえちんさんは やっと N1 に 合格ごうかくした。

    經過三年的努力、陳先生終於合格了 N1。

  2. 2

    なが会議かいぎが ようやく わって、ホッと した。

    漫長的會議好不容易結束了、鬆了一口氣。

  3. 3

    柴犬しばいぬが やっと 名前なまえおぼえて、ぶと る ように なった。

    柴犬終於記得名字了、叫牠就會過來。

  4. 4

    しの 準備じゅんびが ようやく わった。あとは 運送うんそうだけ

    搬家的準備總算結束了。剩下就是等運送。

  5. 5

    長年ながねんゆめだった 京都旅行きょうとりょこうが やっと 実現じつげんする。

    多年來的夢想 — 去京都旅行 — 終於要實現了。

#副詞#達成#yatto#youyaku
最後更新:2026-05-03