桜餅は東と西で別物? — 長命寺と道明寺、春の和菓子論争
櫻餅在關東關西原來不一樣!長命寺餅 vs 道明寺餅,旅日台灣人必懂的春天和菓子文化

日本の春を代表する和菓子「桜餅」。実は関東と関西で形も作り方もまったく違う。関東は薄くて平らな「長命寺」、関西は粒つぶの「道明寺」。同じ名前でも地域によって別のお菓子になっている。
代表日本春天的和菓子「櫻餅」,其實在關東和關西的形狀和做法完全不一樣。關東是薄薄扁扁的「長命寺」、關西是顆粒分明的「道明寺」。同樣的名字,到了不同地區竟然變成完全不同的點心。
春になると和菓子屋に並ぶ「桜餅」。桜の葉を巻いたピンク色のお菓子で、ひな祭りやお花見の時期に食べる習慣があります。同じ「桜餅」と呼ばれているのに、関東と関西では形も味もまったく違うことを知っていますか。
関東風の桜餅は「長命寺」と呼ばれます。小麦粉を水で溶いて薄く焼いた生地で、中のあんこをクレープのように包みます。江戸時代の1717年、東京・隅田川のほとりにあった長命寺というお寺の門前で売られはじめました。当時、お寺の掃除係だった山本新六という人が、たくさん落ちる桜の葉を使って作ったのが始まりだそうです。
これに対して関西風の桜餅は「道明寺」と呼ばれます。もち米を蒸して乾かしたあと粗く砕いた「道明寺粉」で作られていて、つぶつぶの食感があります。名前の由来は大阪府藤井寺市にある道明寺というお寺。1000年以上前から保存食として道明寺粉を作っていたことに由来します。形は俵型や丸い団子型が多く、関東風とは見た目もまったく違います。
境界線は名古屋あたりだと言われています。名古屋より東なら長命寺、西なら道明寺が主流です。北海道や九州では道明寺派が多く、地域による違いがはっきりしています。東京に住む関西出身の人が「桜餅を買ったら、子供の頃に食べたものと違って びっくりした」と話す場面もよくあります。
もう一つの論争は「桜の葉を食べるかどうか」です。葉は塩漬けで、桜の香りを餅に移す役割があります。食べる派は「香りも 塩味も 一緒に 味わいたい」、食べない派は「香り 付けの ためのものなのに、食べる必要は ない」と主張。これは個人の好みなので、正解はありません。台湾から日本に旅行に来るなら、春の時期に東京と大阪の両方で食べ比べてみるのも面白いでしょう。
讀解 練習
重要 單字 (10)
- 1和菓子わがし日式點心京都の 和菓子は 有名です。→ 京都的和菓子很有名。
- 2生地きじ麵糊、餅皮、布料クレープの 生地を 焼きます。→ 煎可麗餅的餅皮。
- 3包むつつむ包、包覆プレゼントを 紙で 包みました。→ 用紙包了禮物。
- 4由来ゆらい由來、源自名前の 由来を 教えてください。→ 請告訴我名字的由來。
- 5食感しょっかん口感もち米の 食感が 好きです。→ 我喜歡糯米的口感。
- 6境界線きょうかいせん分界線、邊界関東と 関西の 境界線は 名古屋あたりです。→ 關東和關西的分界線在名古屋附近。
- 7主流しゅりゅう主流関西では 道明寺が 主流です。→ 在關西、道明寺是主流。
- 8塩漬けしおづけ鹽漬、鹽醃桜の 葉は 塩漬けに します。→ 櫻花葉用鹽醃。
- 9香りかおり香氣、香味桜の 香りが 好きです。→ 我喜歡櫻花的香氣。
- 10好みこのみ喜好、偏好個人の 好みです。→ 是個人喜好。
文法 重點
- 〜と呼ばれる(被叫做〜)文法辭典 →
「<ruby>関東風<rt>かんとうふう</rt></ruby>の <ruby>桜餅<rt>さくらもち</rt></ruby>は <ruby>長命寺<rt>ちょうめいじ</rt></ruby>と <ruby>呼<rt>よ</rt></ruby>ばれます」 = 被叫做長命寺。動詞「呼ぶ」的受身(被動)形「呼ばれる」、N4 句型必背。
- 〜のに(明明〜卻〜)文法辭典 →
「<ruby>同<rt>おな</rt></ruby>じ <ruby>桜餅<rt>さくらもち</rt></ruby>と <ruby>呼<rt>よ</rt></ruby>ばれているのに、<ruby>形<rt>かたち</rt></ruby>も <ruby>味<rt>あじ</rt></ruby>も <ruby>違<rt>ちが</rt></ruby>う」 = 明明都叫櫻餅,卻形狀和味道都不一樣。N4 必學的逆接接續。
- 〜なら(如果〜的話)文法辭典 →
「<ruby>名古屋<rt>なごや</rt></ruby>より <ruby>東<rt>ひがし</rt></ruby>なら <ruby>長命寺<rt>ちょうめいじ</rt></ruby>」 = 名古屋以東的話是長命寺。N4 條件句型「〜なら」用於主題式假設。
- 〜について(關於〜)文法辭典 →
「<ruby>桜餅<rt>さくらもち</rt></ruby>に ついて <ruby>知<rt>し</rt></ruby>っていますか」 = 你知道關於櫻餅的事嗎?陳述對象、討論主題時用「〜について」、新聞、論文常見。

Iku老師 的一句話
我(Iku 老師)出身關西、第一次在東京買到「長命寺桜餅」的時候、真的也跟本文裡的關西人一樣嚇了一跳——「咦,這不是我認識的櫻餅!」這就是日本食文化最有趣的地方:同一個名字、隔了幾百公里就變另一種東西。下次你來日本旅行、春天剛好在東京和大阪都待過的話、一定要兩種都試試。順便、台灣的日系和菓子店多半賣的是「道明寺」這款(顆粒感的)、所以對台灣人來說、長命寺反而才是新鮮體驗。
參考來源
※ 本文由 Iku老師參考上述多家媒體報導後,使用 N3 程度日語重新撰寫,非逐字轉載。請支持原報導媒體。