台湾、訪日消費額で初めて1位に
台灣訪日消費額首度登頂|2026年1-3月期達3884億日圓
観光庁は4月16日、2026年1月から3月までの訪日外国人の消費額を発表しました。台湾が初めて1位になりました。
觀光廳於 4 月 16 日公布 2026 年 1 月至 3 月期間訪日外國人的消費額。台灣首度奪下第 1 名。
観光庁の発表によると、2026年1月から3月までの間に日本を訪れた台湾人の消費額は3884億円で、前の年の同じ時期より22.5%増えました。国・地域別で初めて1位となりました。
これまで長い間1位だったのは中国でしたが、中国政府が日本への旅行を控えるように呼びかけた影響で、今年の中国人の消費額は去年の半分くらいまで減りました。
台湾では、日本旅行がとても人気です。円安が続いていて、飛行機の便も多いため、日本が「国内旅行」のように身近になっていると話す旅行会社の人もいます。2025年に海外へ行った台湾人は過去最高の1894万人で、前の年より12.4%増えました。
なかでも沖縄は、台湾から近くて気軽に行けるため、人気が高まっています。今年の春からも、多くの台湾人が日本のいろいろな場所を訪れそうです。
讀解 練習
重要 單字 (10)
- 1消費額しょうひがく消費金額、消費總額観光客の消費額が増えています。→ 觀光客的消費金額正在增加。
- 2訪日ほうにち訪日(來日本、赴日)訪日外国人が過去最高になりました。→ 訪日的外國人創下歷史新高。
- 3円安えんやす日圓貶值円安で日本旅行が安くなりました。→ 因為日圓貶值,日本旅遊變便宜了。
- 4過去最高かこさいこう歷史新高、史上最高今年の売り上げは過去最高です。→ 今年的銷售額是歷史新高。
- 5控えるひかえる克制、避免、減少健康のためにお酒を控えています。→ 為了健康,正在節制飲酒。
- 6影響えいきょう影響天気の影響で飛行機が遅れました。→ 因為天氣的影響,飛機延誤了。
- 7呼びかけるよびかける呼籲、號召市は節水を呼びかけています。→ 市政府呼籲大家節約用水。
- 8身近みぢか貼近、親近、身邊的スマホは毎日使う身近な道具です。→ 智慧型手機是每天都在用的貼近生活的工具。
- 9便びん班次、航班台北から東京への便が増えました。→ 從台北飛往東京的航班增加了。
- 10気軽きがる輕鬆、不拘束、隨意何でも気軽に聞いてください。→ 有任何問題請輕鬆地問我。
文法 重點
- 〜によると
表示「根據~(來源)」。用於引用官方機關、調查、新聞等。本文「観光庁の発表によると」=「根據觀光廳發布的資料」。新聞日語100%必備。
- 〜となる
「〜になる」的書面/新聞語氣版。意思完全一樣,但更正式、更冷靜。本文「初めて1位となりました」=「首度登上第1名」。台灣人看新聞常常卡在這裡,記住「となる=になる」。
- 〜ように呼びかける/言う
表示「呼籲/要求某人做~」的間接引用。動詞辭書形+ように。本文「旅行を控えるように呼びかけた」=「呼籲(民眾)避免旅遊」。N3的重要句型。
- 〜ため(原因・理由)
「因為~」的正式說法,比「〜から/〜ので」更書面。新聞幾乎都用這個。本文「便も多いため、日本が身近になっている」=「因為航班也多,所以日本變得親近」。

Iku老師 的一句話
這個新聞對我們台灣人超有感!台灣第一次在訪日消費額奪下第一名,真的很厲害。身邊朋友確實一直在跑日本,春天櫻花、夏天祭典、秋天楓葉、冬天雪景,幾乎一年四季都有人飛。 這篇最關鍵的N3句型是「〜によると」(根據~)。看日本新聞幾乎每天都會出現,記住這個就能馬上抓到「這是誰說的?資訊從哪來?」。 還有「前の年の同じ時期より」(與前一年同期相比),這在新聞、商業報告裡常常縮成「前年同期比」(ぜんねんどうきひ)。看到數字時,這個比較的基準一定要注意,不然會誤讀數據。
參考來源
※ 本文由 Iku老師參考上述多家媒體報導後,使用 N3 程度日語重新撰寫,非逐字轉載。請支持原報導媒體。