N2句型
〜と ばかり 思って いた
一直以為~/本來都認為~(與事實不符)
to-bakari-omotte-ita
📖 說明
【接續】 普通形+と ばかり 思って いた。 例:「合格した」→「合格したと ばかり 思って いた」、「知って いる」→「知って いると ばかり 思って いた」。 結尾為過去式「思って いた」、表示「過去一直~、現在發現不是」。
【意思】 表示「到剛才為止一直堅信不疑、結果發現是錯的」、相當於中文「我一直以為~(沒想到不是)」。 含「事實落差・驚訝・尷尬」的語感、後句常為「〜が 違った/〜だった/〜という ことだ」等揭曉真相。 口語・隨筆常見、書面亦可。
🆚比較・混淆
💡補充・覚え方
【台灣人混同ポイント】
「ばかり」雖然原本有「只」「剛剛」等意思、這裡是強調語氣助詞、表示「一心一意只這樣想」。
結尾必須過去形「思って いた」、用現在式「思って いる」就失去「事後發現錯了」的味道。
類似中文「我還以為~」、結尾不能搭配主觀肯定的事實。
💬 例句 (7)
- 1
彼は もう 結婚して いると ばかり 思って いたが、まだ 独身だった。
我一直以為他已經結婚了,沒想到還是單身。
- 2
合格したと ばかり 思って いたのに、結果は 不合格だった。
本來一直以為考上了,結果竟然落榜了。
- 3
店は 夜10時まで 開いて いると ばかり 思って いたら、もう 閉まって いた。
我一直以為店開到 10 點,結果已經關門了。
- 4
新しい 先生は 男性だと ばかり 思って いたが、女性だった。
我一直以為新老師是男生,結果是女生。
- 5
彼女は 日本人だと ばかり 思って いたが、実は 台湾人だった。
我一直以為她是日本人,原來其實是台灣人。
- 6
明日は 休みだと ばかり 思って いたら、会議が あった。
我一直以為明天放假,結果有會議。
- 7
誰かが もう 連絡したと ばかり 思って いたが、誰も して いなかった。
我一直以為已經有人聯絡了,結果根本沒人聯絡。
#誤會#事實落差#とばかり思っていた#to-bakari-omotte-ita#驚訝
最後更新:2026-05-03
