エミリー・ブロンテ/艾蜜莉・勃朗特 (1 句)
エミリー・ブロンテ(1818–1848)の名言 1 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。
彼は 私そのものより、もっと 私なのよ。魂が 何でできているにせよ、彼のと 私のは 同じものなの。
Iku老師的解說 ▾
英國女性作家艾蜜莉·勃朗特(Emily Brontë)唯一的長篇小說『嵐が 丘』(Wuthering Heights, 1847) 第九章中,女主角凱瑟琳·恩蕭(キャサリン・アーンショウ)對家政婦奈莉·迪恩(ネリー・ディーン)告白她對青梅竹馬希斯克里夫(ヒースクリフ)的愛的著名場面。原文:「He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.」凱瑟琳因為身分懸殊,選擇與富有的艾德加·林頓(エドガー・リントン)結婚,但她在這個場景承認自己的靈魂與希斯克里夫不可分割。艾蜜莉與姊姊夏綠蒂(シャーロット)的『簡愛』、妹妹安(アン)的『阿格妮絲·格雷』在同年出版,但隔年便以 30 歲之齡因肺結核病逝。她終生未婚,僅憑在牧師館度過的少女時代與在荒野漫步的記憶,創造出這部陰鬱而激烈的戀愛小說。沒後超過 175 年,完全 public domain,在日本以河島弘美譯本(岩波文庫)等為定番。 句型重點: ・「〜より、もっと〜だ」= 「比〜更加〜」,N3 比較表現。被應用在像「私そのものより、もっと私」這種帶有邏輯矛盾感的文學用法。 ・「〜にせよ」= 「無論〜也好」「不論〜」,N1 讓步句型,屬文章語。口語會用「〜であっても」「〜にしても」,「〜にせよ」帶有邏輯而文學的語感。 ・「〜のよ」「〜なの」= 偏女性的終助詞,是翻譯 19 世紀英國小說女主角獨白時的定番口吻。也是台灣人在小說翻譯中處理 "she said" 時的一種對應模式。 ・台灣學習者最容易卡關的點:原文「his and mine」這種所有代名詞 + 對等連接的結構,日語會用「彼のと 私のは」這種「の」名詞化的並列方式來呈現。記住這個英文翻譯文學上的定式,往後就能舉一反三。

