
Author Quotes
魯迅 (1 句)
魯迅(1881–1936)の名言 1 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。
希望とは、もともと あるとも 言えるし、ないとも 言える。それは 地上の 道のようなものだ。歩く 人が 多くなれば、それが 道になる。
中譯:希望本是無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。
Iku老師的解說 ▾
中國近代文學之父魯迅(Lu Xun,本名周樹人)短篇小說《故郷》(1921,收於短篇集《吶喊》) 結尾、最終段落最有名的一句。小說描繪敘事者「我」回到故鄉與少年時代的玩伴「閏土」(ルントウ)重逢,卻因階級差距而徹底斷裂;最後「我」搭船離鄉時,把這段思索寄託給下一代。原文:「希望本是無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。」魯迅曾在仙台医学専門学校留學,因「幻燈事件」放棄醫學、改以文學拯救國民精神,是著名的人生轉折。日本長年將竹内好翻譯的《故郷》收入國語教科書,台灣的高中國文也是熟悉的選文。逝世已 90 年,完全 public domain。 句型重點: ・「〜とも言えるし、〜とも言える」= 「可以說〜,也可以說〜」的並列句型,N2。可表達「兩種看法都成立」的模糊感。 ・「〜ようなものだ」= 「就像〜一樣」,N3 比喻句型,抽象→具象的比喻必出。 ・「〜ば、〜なる」= 假定 + 變化,N4-N3。原文「越多人走,越成路」這種因果邏輯壓縮成一句的典型寫法。 ・台灣人會卡關的地方:原文「無所謂有,無所謂無」日語意譯為「あるとも言えるし、ないとも言える」。把中文的「否定 + 名詞化(無所謂〜)」轉換成日語時,這是常見的對應模式,可以記下來。
