Author Quotes
室生犀星 (1 句)
室生犀星(1889–1962)の名言 1 句。日文原文・繁中翻譯・Iku 老師の文法解說つき。
ふるさとは 遠きにありて 思ふもの そして 悲しくうたふもの。
中譯:故鄉,是在遙遠之處思念之物,是滿懷悲傷詠唱之物。
Iku老師的解說 ▾
室生犀星的詩「小景異情 その二」(1913 年首發於文藝雜誌『朱欒』,收錄於第一本詩集『抒情小曲集』1918)的開頭。犀星生於金澤,是位私生児,少年時期在數個養父母家之間輾轉,過著嚴酷的童年,20 多歲時上京。這首詩描寫他對故鄉金澤愛恨參半的複雜情感。後續四行寫的是「よしや うらぶれて 異土の 乞食となるとても 帰るところにあるまじや」——意思是與其回故鄉,寧可在異鄉做乞丐,是斬斷情感般的吟詠。金澤市犀川河畔立有詩碑。逝世已超過 60 年,依舊版 50 年版權規則於 2012 年版權屆滿,完全 public domain。 句型重點: ・「遠きにありて」= 文語結構,由形容詞ク形「遠き」+ 場所助詞「に」+「あり」的連用形 +「て」構成。常見於古典與短歌,N1。現代口語會說「遠くにあって/遠くにいて」。 ・「思ふもの」「うたふもの」= 動詞終止形 +「もの」,構成「〜的東西/〜的事物」這種名詞子句,N2-N1。語感接近現代日語的「ものだ/ものである」。 ・「うたふ」「ありて」= 八行的歷史假名遣,現代讀法與「うたう」「ありて」相同,只是寫法保留古體,N1 古典必修。 ・台灣學習者最容易卡關的點:「ふるさと」這個詞,大家熟悉的應該是 1914 年由高野辰之作詞的童謠『ふるさと』中「うさぎ 追いし かの 山」那種溫暖意象,但犀星這首詩走的是完全相反的方向——「故鄉,必須遠離才會被美化,不可以回去」的逆說。這是了解日本人「故鄉觀」兩極的必讀作品。

