これら/それら/あれら/どれら + は/の/を…
句型:これら/それら/あれら/どれら
這些/那些(你那邊)/那些(遠方)/哪些(複数の事物を一括して指す)
korera / sorera / arera / dorera
📖 說明
【接續】 「これ/それ/あれ/どれ」(既存 N5 pattern-kosoado)+「ら」=複数指示。 ①これら:指說話者附近的複数事物。 ②それら:指聽話者附近、或前面話題中提到的複数事物。 ③あれら:指離雙方都遠、或雙方共通記憶中的複数事物(實際使用頻率較低)。 ④どれら:從複数選項中詢問複数答案的疑問詞(較罕見,通常用「どれ」就能表複数)。 助詞:これらは/これらの+N/これらを/これらに。
【意思】 是「これ・それ・あれ・どれ」(單数)的複数形。論文、新聞、說明文、簡報中用來「把前面列舉的多項內容統一承接」。 雖然跟中文「這些/那些」幾乎一對一對應,但日語會話中即使用單數的「これ/それ」也能指複数事物,所以加「ら」主要用於書面、正式場合。
【典型場面】 ①論文、報告的總結:「以上の 3つの 原因を 挙げた。これらは 密接に 関係している」。 ②新聞、報導的承接:「政府は 5 つの 政策を 発表した。これらは 来年度から 実施される」。 ③作為修飾語:「これらの 問題を 解決する 必要がある」。 ④商品、資料列舉後的承接:「これらの 商品は すべて 台湾製です」。
【「あれら」「どれら」的使用頻率】 ・「あれら」:實際很少見。用「あの 頃のことを思い出す」這種「あの+N」的方式表複数更自然。 ・「どれら」:幾乎不使用。一般用「どれ」「どれと どれ」「どの〜と どの〜」即可。 → N3 考試以「これら」「それら」為高頻,「あれら/どれら」當作知識記住即可。
【台灣人混同點】 × 把中文「這些/那些」機械式地 1 對 1 翻成「これら/それら」:其實會話中「これ=這些」也 OK,「これら」只用於書面、正式場合。 ×「これら」用在人身上:「これらの 人たち」(?略顯失禮,把人當物看)→ ○「この 人たち」「彼ら」「この 方たち」較自然。「これら」原則上專門指事物、事項。 × 單一事物用「これら」:「これらの 本を 読みました」(如果只有一本書就 NG)→ 必須是承接複数事物時才用。 × 會話中連發:跟朋友閒聊時「これらは…これらは…」(太生硬,有違和感)→ 平常會話用「これ」「この〜」就夠了。 ×「これらたち」「これらの もの たち」(重複、不自然)→ ○ 用「これら」「これらの もの」本身就含複数意義。
【記憶訣竅】 「ら」=複数 marker(跟「彼ら」「子どもら」「われら」同樣的概念)。 「これら」=把「眼前的這個 suitcase、文件、照片…全部一起指」的 image。 簡報時若能說出「ご 覧の 通り、これらのデータは…」,一秒就能讓日語聽起來很 business。
💬 例句 (6)
- 1
以上の 3つの 原因を 挙げました。これらは 互いに 関係して います。
以上列舉了三個原因。這些彼此相關。
- 2
これらの 商品は すべて 台湾で 作られました。
這些商品全部是在台灣製造的。
- 3
陳さんから 資料を 5枚 もらいました。それらを 明日の 会議で 使います。
從陳先生那邊拿到了五份資料。那些將會在明天的會議上使用。
- 4
政府は 新しい 政策を 5つ 発表した。これらは 来年度から 実施される 予定だ。
政府發表了五項新政策。這些預定從下年度開始實施。
- 5
柴犬の おもちゃが たくさん 並んで います。これらの 中から 1つ 選んで ください。
陳列著很多柴犬玩具。請從這些當中選一個。
- 6
研究で 得られたデータと 過去の 記録、これらを 比べると 明らかな 傾向が 見えて きます。
研究中得到的數據與過去的記錄、把這些拿來比較就能看到明顯的傾向。
